Triumphs of Localization

Difficult or notable localization assignments that were knocked out of the park.

A massive undertaking that established a totally unique and universally appealing tone for what could have been an easily-misunderstood game.
Got rid of the "Warrior", set the tone for all future DQs, had an awesome dub, and helped the series finally get a foothold in the West.
Localizing a full RPG about America from an outside perspective - specifically the perspective of a single idiosyncratic Japanese non-games writer - certainly seems like it would be a tall order for a guy who previously worked mainly on minor Mario spinoffs. Making it coherent to westerners at all would have been a win for him, but Marcus Lindblom managed to do it while maintaining the unique spirit of the original while also injecting enough of his own personality to help make our version the extremely unlikely success that it is.
They localized a concept rather than a game, and the result is pretty much perfect.
A monster assignment for Woolsey and the crowning achievement of his era-and-genre-defining work at Square.
Translating the amount of extremely Japanese concepts, references, jokes, and puns in the original probably seemed impossible, but then they called Alexander O. Smith. Consider this a celebration of all his work, but this one in particular has to be his greatest, even if it features less immediately impressive prose than any of his games for Matsuno.
Would deserve to be on here just for the names of the Pokemon alone. 151 puns good enough to be household names.
One that I remain genuinely surprised that they even attempted. They had to translate not only a Japanese game, but the experience of Japanese gaming itself. Packed with jokes and cameos referencing early American gaming and specifically '90s games press.
Established the distinctive English tone and verbiage of SMT as we now know it.
Faced with a period piece steeped in recent real life Japanese history and era-specific details and attitudes, Sega smartly overhauled their localization process for the series and focused on embracing and explicating the cultural differences instead of avoiding (or, crucially, omitting) them. The strategy worked perfectly and the series finally broke through in the West in part because of its success.

14 Comments


2 years ago

nocturne did a pretty phenomenal job translating large swaths of obscure religious deities which would go on to set the groundwork for every other smt localization, even with a few notable hiccups. How they managed to correctly name shit like Girimekhala and Daisoujou is still beyond me.
Both Xenoblade 1 and FF10 have pretty phenomenal dub casts from what I remember also. Along with DQ8 i guess it shows that every single good dub cast is made up of either people who have never done dub work before or people who only do cartoons.

2 years ago

Good call on SMT3, nailing down everything for that series moving forward was hugely influential obvi. Dubs aren't the main thing for me here, if they were, those other two would be on for sure, as well as lots of others including off the top of my head Demon's Souls

2 years ago

Vagrant Story, FFXII, and FFT's War of the Lion localization are master class, to the point where it can be considered even better than the original Japanese script.

2 years ago

Don't forget Tactics Ogre PSP (might be his best one). I think those belong on another list called "Overachieving Localizations" or "Alexander O. Smith is God"

2 years ago

Animal Crossing 1 for Gamecube not only had a notably charming and personality-filled localization but it also straight up added content. That content was then retained for the definitive (Japan-only) edition, e+.

2 years ago

hard to tell because idk the language but a few twitter jp people confirmed the negotiation dialogue in smt5 was very faithful. some of it is pretty insane in english so getting that through seems good but idk?

2 years ago

Xenogears took a lot of localizers

2 years ago

Animal Crossing is a great add, what an incredible effort that must have been and they struck exactly the right unique tone to make that game successful and appealing. Xenogears, love it though I do, does not have what I would call a particularly graceful localization, haha. I have no doubt that it was a shitload of work though.

2 years ago

Added notes

2 years ago

imo ted woolsey deserves a shout-out, specifically for his work on ff6. translating a complex narrative with many protagonists and themes that wouldn't make it past NoA censors is a huge accomplishment, and he pulled it off with panache.

on a similar note: marcus lindblom on earthbound. seeing him discover the game's cult following and embrace it has been so cool

2 years ago

xenogears had one localizer and i think it's a triumph in that regard, though it is actually pretty shoddy as a result...

2 years ago

I wouldn't call Xenogears' localization shoddy, just has some hiccups mostly with the voice acting. It did go through several people who said it would never be localized.

Def agreed about Woolsey. His Chrono Trigger and Final Fantasy 6 scripts are great and I argue much better than the later DS and GBA scripts. His Secret of Mana and Super Mario RPG scripts are sadly subpar but that's moreso due to factors beyond his controls.

2 years ago

I'd like to submit FFIV DS for completely redoing the translation from scratch (compared to other previous ports) and doing a brilliant job of it

2 years ago

Also MGS1


Last updated: